کتابی که هنوز زنده است
طب اصیل: ابوالحسن نجفی با زبانی ساده و روان، به ابعاد نظری و فلسفی ادبیات و ترجمه و چالش هایی که مترجمان با آن مواجه هستند، می پردازد و نشان داده است که ترجمه چه طور می تواند به تحول فرهنگی کمک نماید.
به گزارش طب اصیل به نقل از مهر، کتاب «وظیفه ادبیات» تدوین و ترجمه ابوالحسن نجفی مجموعه ای است که به بررسی نقش و مسئولیت های ادبیات و مترجمان در انتقال فرهنگ ها می پردازد. این کتاب شامل مقالات و سخنرانی هایی است که با هدف تبیین نقش، کارکرد و وظیفه ادبیات در دنیای معاصر، بخصوص در حوزه ترجمه و تأثیر آن بر فرهنگ و آگاهی اجتماعی تدوین شده است. ابوالحسن نجفی در این اثر با زبانی ساده و روان، به ابعاد نظری و فلسفی ادبیات و ترجمه و چالش هایی که مترجمان با آن روبرو هستند، توجه ویژه دارد و نشان داده است که ترجمه چه طور می تواند به تحول فرهنگی کمک نماید و مترجمان در انتقال صحیح مفاهیم مسئولیت بزرگی دارند.
این کتاب که اولین بار در سال ۱۳۵۶ انتشار یافته، مجموعه مقالاتی از نویسندگان برجسته غربی مانند ژان پل سارتر، آلن روبگریه، آلبر کامو و دیگران را شامل می شود که ابوالحسن نجفی آنها را ترجمه و تدوین کرده است. بحث ها در چهار فصل عمده در رابطه با ادبیات و واقعیت، نقش ادبیات، ادبیات و سیاست و افزوده هایی توسط مترجم تنظیم شده اند، در درآمد کتاب آمده است:
«این مجموعه محتوی چهار بخش مختلف اما به هم پیوسته است. بخش اول، «ادبیات و واقعیت»، منتخبی است از با اهمیت ترین سخنرانی هایی که در ماه آگوست ۱۹۶۳ در مجمعی از نویسندگان شرق و غرب به همت انجمن اروپایی نویسندگان و به دعوت «اتحادیهی نویسندگان شوروی در شهر لنینگراد (سن پترزبورگ) ایراد شد و انعکاسی جهانی یافت و از آن زمان تا امروز مایه بحث ها و تفسیرهای خیلی در همه محافل ادبی، چه در غرب و چه در شرق اروپا بوده است.
بخش دوم، «ادبیات چه می تواند بکند؟»، شامل همه سخنرانی های انجمنی است که سال بعد، بدنبال مباحث لنینگراد و به دعوت روزنامه کلارته، در پاریس تشکیل شد و تعدادی از نویسندگان معروف و صاحب نظر فرانسوی در آن شرکت داشتند. بخش سوم، «ادبیات و سیاست»، با یکی از سخنرانی های مجمع دیگری از نویسندگان جهان که تقریبا در همان زمان در شهر لاهتی در فنلاند تشکیل شد شروع می شود و سپس با دو مقاله از دو نویسنده اروپایی که در تأیید یا رد آن نوشته شده و قسمتی از مهم ترین مضامین مورد بحث انجمنهای مذکور را ادامه داده است خاتمه می یابد.
بخش چهارم، «افزوده ها» شامل چند مقاله و مبحث دیگر در همین زمینه است که مترجم در ضمن مطالعات خود آنها را از میان کتاب ها و نشریه های مختلف بمنظور توضیح یا تکمیل مطالب این مجموعه انتخاب نموده و در آخر کتاب آورده است. همینطور کتاب به جایگاه ویژه ترجمه در ادبیات معاصر ایران و تأثیر آن بر جامعه فرهنگی اشاره می کند و برای علاقمندان به ادبیات و نقد فرهنگی منبعی پرارزش است.»
ابوالحسن نجفی، زبان شناس و مترجم برجسته ایرانی، شناخته شده برای دقت در ترجمه ها و ویرایش متون ادبی است و علاوه بر این کتاب، آثار گوناگونی در حوزه زبانشناسی، وزن شعر فارسی و فرهنگ ادبیات دارند. وظیفه ادبیات همچون آثار مهم اوست که با تاثیرگذاری عمیق در حوزه ترجمه و ادبیات معاصر شناخته شده است.
کتاب «وظیفه ادبیات» تدوین و ترجمه ابوالحسن نجفی را که بارها تجدید چاپ شده، نشر نیلوفر در ۳۲۴ صفحه منتشر و عرضه نموده است.
بطور خلاصه ابوالحسن نجفی در این اثر با زبانی ساده و روان، به ابعاد نظری و فلسفی ادبیات و ترجمه و چالش هایی که مترجمان با آن روبرو هستند، توجه ویژه دارد و نشان داده است که ترجمه چه طور می تواند به تحول فرهنگی کمک کند و مترجمان در انتقال صحیح مفاهیم مسئولیت بزرگی دارند. بخش اول، ادبیات و واقعیت، منتخبی است از با اهمیت ترین سخنرانی هایی که در ماه آگوست ۱۹۶۳ در مجمعی از نویسندگان شرق و غرب به همت انجمن اروپائی نویسندگان و به دعوت اتحادیهی نویسندگان شوروی در شهر لنینگراد (سن پترزبورگ) ایراد شد و انعکاسی جهانی یافت و از آن زمان تا امروز مایه بحث ها و تفسیرهای خیلی در همه محافل ادبی، چه در غرب و چه در شرق اروپا بوده است.
منبع: طب اصیل

